Monday, February 18, 2008

Every foreign resident of Korea is exposed to a number of habitual Korean statements, which reflect Korean ideas about themselves and their nation. Many of these beliefs are true, some are not so well founded, while others are strange — like, say, the well-known tendency of Koreans to boast that their country “has four distinct seasons” as if this is something unusual and unknown to most other countries of the globe.One such oft-repeated statement is that Korea has always suffered invasions and wars. Koreans often say, “Our history has been tragic, for centuries we have been invaded by powerful enemies and suffered in their hands greatly.” Every visitor to Korea is bound to hear such a remark sooner or later, and most people tend to take it at face value.
I want to write about something that can help my audience understand the confusion between two grammars ( English and Korean ). I learned my English through Korean and I still make so many mistakes. Before I go on, I have to acknowledge my Korean friend who helps me find this information and sends me through email.
Corporate slogans using poor English are hurting the image of Korean companies, according to marketing experts and foreign residents.

The following are examples of confusing English slogans in Korea.

Bravo Your Life (Samsung Life Insurance) :This slogan is a play on ``bravo to you." But it makes the company look bad. ``The slogan is a fragmented sentence and may not make sense to many native English speakers.

Have a Good Time (KTF, mobile phone brand): Along with ``Have a Good Time," they have also come up with``First in Mobile" and ``Good Time Chance." In the case of ``Good Time Chance," it is unclear whether the mobile firm wishes its customers to have a good time or keep good time. The ``Have a Good Time" slogan does not seem to effectively define the brand. Criticisms include ``the phrase has nothing to do with phones" and ``Nothing wrong with the slogan.

Digital Exciting Anycall (Samsung Electronics): It should be ``Digitally Exciting", ``Digital Excitement", or ``Digital and Exciting." The actual word choice makes this slogan dull. For Koreans who seem to focus more on `mood' rather than capability or features, it may be O.K.

Think Star (Kookmin Bank) :Few foreigners seem to understand it. Among the comments are ``It appears it wants to express personalized service but the slogan sounds bad," and ``I don't know if this means to think of yourself as a celebrity, or if it means to just think about a star."

Human Bank, Human Life (National Agricultural Cooperative Federation): Koreans often associate the word ``human" with a human-centered or human-oriented culture. That may explain this vague slogan. Among the comments are ``The concept of a `human bank' reminds me of blood bank or organ donation.

Think Benefit (Samsung Card) :As the credit card company is actively trying to promote all kinds of benefits, not just one, the phrase should be changed accordingly. One commentator writes, ``It should be `Think About the Benefits'or `Think of All the Benefits." Other commentators thought it might refer to the benefit of thinking in general.
Korean women don’t ‘need’ sons anymore
The ‘preference for boys’ value has changed:
“Absolutely must have a boy” 10%
“If I don’t have a boy, it’s okay” 50%
Married women 44 and under were posed these questions.
The results of a recent survey reveal that although Koreans’ preference for boys has deep roots in our society, we live in a new age and this view has changed radically.

2 comments:

Annelise said...

The information on your blog about Korean culture is fascinating. I have a cousin who taught English there for a while. He liked it and thought it was a cool experience but I think he's back in the states for a bit.

Anonymous said...

Of course, my favorite corporate miscommunication is Gerber babyfood, which has a lovely picture of a baby on their food, being sold in Africa, where they label their food with pictures of what's inside the container!